黑龙江省人民政府办公厅关于印发黑龙江省突发事件信息报告工作规范的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-03 16:11:48   浏览:8598   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

黑龙江省人民政府办公厅关于印发黑龙江省突发事件信息报告工作规范的通知

黑龙江省人民政府办公厅


黑龙江省人民政府办公厅关于印发黑龙江省突发事件信息报告工作规范的通知

黑政办发〔2012〕48号  



各市(地)、县(市)人民政府(行署),省政府各直属单位:

《黑龙江省突发事件信息报告工作规范》已经省政府领导同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。



二○一二年六月十五日



黑龙江省突发事件信息报告工作规范

第一章 总  则

第一条 为了进一步加强突发事件信息报告工作,依据《中华人民共和国突发事件应对法》、《黑龙江省政府突发公共事件总体应急预案》和《黑龙江省人民政府办公厅关于进一步加强突发公共事件信息报告工作的意见》(黑政办发〔2009〕30号)等法律和文件,结合我省突发事件信息报告工作实际,制定本规范。

第二条 本规范主要适用于我省县级以上政府、各级政府直属单位、有关行业主管部门、中直单位、省直企业、地方国企、外资企业等(以下简称有关单位)。

第三条 各级政府突发事件信息报告(接报和上报)单位为应急管理办公室(总值班室)。

第二章 突发事件信息报告的主体和原则

第四条 突发事件信息报告主体为事发地县级以上政府、事发单位主管部门。

第五条 突发事件信息实行分类管理、分级负责、逐级报告的原则。突发事件发生后,由事发地县级政府及有关单位逐级向上级政府及上级有关单位报告。重大、特别重大突发事件信息和敏感事件信息报告不受逐级报告原则限制,由县级政府及有关单位向市(地)政府(行署)及上级有关单位报告的同时,还应直接向省政府报告。

第六条 县级以上政府的各有关部门、有关行业主管单位,按照有关规定,需垂直向上级有关部门或行业主管部门报告突发事件信息的,在确保不超过上报时限的前提下,必须先向当地政府报告。

第七条 中直单位、省直企业、外资企业等发生突发事件,按照属地管理为主的原则,必须向事发地县级以上政府报告,同时按规定向其主管部门报告。

第三章 突发事件信息报告的范围

第八条 根据《黑龙江省突发事件分级标准》规定,在我省行政区域内发生的特别重大(Ⅰ级)、重大(Ⅱ级)、较大(Ⅲ级)和一般(Ⅳ级)四级自然灾害、事故灾难、公共卫生事件和社会安全事件信息及可能引发各级突发事件的预测预警信息。

第九条 敏感事件信息。包括涉及民族政策和宗教政策的事件、涉外事件、涉及黑社会团伙犯罪事件、群体事件和各种原因引发的骚动等信息;发生在敏感时间或敏感地区、社会公众关注的事件或可能引发突发事件的信息。

第十条 须向市(地)政府(行署)或省政府报告的紧急重大事项及市(地)政府(行署)或省政府交办、需要调查了解的重要情况。

第四章 突发事件信息报告的程序和内容

第十一条 突发事件信息报告过程分为首报、续报和终报。各级政府接到突发事件信息报告后,立即对信息综合研判,并进行首报。首报信息内容要素应包括事件发生的信息来源、时间、地点、单位(人、物)、起因、性质、过程、初步人员伤亡及财产损失或危害程度、影响范围等基本情况。

第十二条 根据突发事件的发展态势和应对处置等情况续报有关信息。续报信息内容要素应包括进一步的人员伤亡及财产损失或危害程度、影响范围等情况,应急预案的启动、指挥部的组成、对上级领导指示、批示的落实情况、紧急处置措施、人员力量和装备调用等情况,社会舆情控制、引导及信息发布等主要情况,拟请上级政府协助解决或支援的有关事项等。

第十三条 在突发事件应对工作结束后,要进行信息终报。终报信息内容要素应包括事件处置结果、社会维稳、善后安置、恢复重建及对整个事件的调查评估等情况。也可在终报中对突发事件的全过程进行总结报告。

第十四条 在紧急情况下,首报可先以电话或口头形式向上级政府及有关单位和本级政府及有关单位的主要领导报告,再迅速按工作程序审批后,上报有关文字材料。对于情况不清、要素不全,暂时核实不清的信息,实行边报告、边核实,同时指定专人跟踪核实后,再续报事件的最新进展情况。

第十五条 各级政府的突发事件信息报告单位接到突发事件信息首报后,要同突发事件上报单位和应急处置有关单位保持密切联系,掌握最新动态,督促各单位做好信息续报工作;及时将上级领导对上报信息作出的指示、批示传达到事发地政府及现场应急指挥部,并做好督办和反馈工作。

第十六条 各级政府的突发事件信息报告单位对接报的突发事件信息,认为要素不全、情况不够清楚的,要迅速责成信息上报单位补充核实,限时报告。

第十七条 重大、特别重大突发事件发生后,事发地政府的信息报告单位必须指派专人到达事发现场,建立现场指挥部与上级政府的信息联络通道,随时掌握有关情况,及时报告事件动态信息。

第五章 突发事件信息报告的格式

第十八条 突发事件信息载体以文字资料为主,同时要充分运用现代化技术手段,尽可能提供图表、图片、影像等资料。为便于信息标准化处理,文字资料要使用Word文档电子版通过“黑龙江省值班信息管理系统”报告,在不具备条件的情况下,可以通过电子邮件、传真、电话方式报告。

第十九条 突发事件文本信息主要采用Word文档“XXX值班信息”的格式上报。刊头由信息报告单位简称加“值班信息”组成,如“哈尔滨市值班信息”、“省公安厅值班信息”等;期号按年度编流水号,统一写为“第×期”;“报告单位”统一填写政府办公室(厅)或部门办公室;“报告时间”用阿拉伯数字填写。页面版式统一用A4纸;标题上方,编辑、签发人上方各设一条红色间隔线(具体格式附后)。

第二十条 突发事件信息上报单位要采取措施,确保突发事件信息报告质量,信息报告内容要真实,要素要完整,重点要突出,表述要准确,文字要精炼,格式要规范。

第六章 突发事件信息报告的时限

第二十一条 突发事件发生后,有关单位或责任人要在第一时间向县级以上政府报告信息。确认为一般或较大突发事件发生后,县级政府及有关单位要在事件发生后3小时内向市(地)政府(行署)及上级主管部门报告信息;市(地)政府(行署)及有关单位要在事件发生后4小时内向省政府及上级主管部门报告信息。

第二十二条 确认为重大和特别重大突发事件发生后,县级政府及有关单位要在事件发生后2小时内向市(地)政府(行署)及上级主管部门报告信息;市(地)政府(行署)及有关单位要在事件发生后3小时内向省政府及上级主管部门报告信息。省政府及有关单位要在事件发生后4小时内向国务院及上级主管部门报告信息。对敏感事件信息或可能演化为重大、特别重大突发事件信息,执行重大和特别重大突发事件信息报告时限要求。

第七章 突发事件信息报告的问责

第二十三条 在突发事件信息报告工作中,对迟报、漏报、瞒报突发事件信息及信息报告质量差的单位要通报批评,责令查找原因,限期整改,并对在1年内发生1次瞒报、漏报或1次迟报重大以上突发事件信息(2次迟报较大以下突发事件信息)的单位,取消应急管理工作目标考核评优资格。

第二十四条 对因迟报、漏报、瞒报造成严重损失、重大影响或严重后果的,要按有关法律法规追究主要负责人、分管负责人、直接责任人和相关负责人的责任。

第八章 附  则

第二十五条 各级政府及有关单位可依据本规范,结合自身实际情况,制定本单位的突发事件信息报告实施规范。

第二十六条 本规范由省政府应急管理办公室(总值班室)负责解释、补充和修订。

第二十七条 以前下发的有关信息报告规定与本规范不一致的,以本规范为准。

第二十八条 本规范自2012年7月5日起施行。


下载地址: 点击此处下载

外国民用航空器飞行管理规则(附英文)

中国民航


外国民用航空器飞行管理规则(附英文)

1979年2月23日,中国民航

第一条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行或者停留时,必须遵守本规则。
第二条 外国民用航空器只有根据中华人民共和国政府同该国政府签订的航空运输协定或者其他有关文件,或者通过外交途径向中华人民共和国政府申请,在得到答复接受后,才准飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行。
第三条 外国民用航空器及其空勤组成员和乘客,在中华人民共和国境内飞行或者停留时,必须遵守中华人民共和国的法律和有关入境、出境、过境的法令规章。
第四条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行,必须服从中国民用航空总局各有关的空中交通管制部门的管制,并且遵守有关飞行的各项规章。
第五条 外国民用航空器根据中华人民共和国政府同该国政府签订的航空运输协定,可以在中华人民共和国境内按照协定中规定的航线进行定期航班飞行和加班飞行。
定期航班飞行,应当按照班期时刻表进行。班期时刻表必须由同中华人民共和国政府签订协定的对方政府指定的航空运输企业,预先提交中国民用航空总局,并且征得同意。
加班飞行,由同中华人民共和国政府签订协定的对方政府指定的航空运输企业,最迟要在预计飞行开始前五天或者按照协定所规定的时间,向中国民用航空总局提出,获得许可后,才能进行。
第六条 外国民用航空器在中华人民共和国境内进行定期航班飞行和加班飞行以外的一切不定期飞行,必须预先提出申请,在得到答复接受后,才能进行。
不定期飞行的申请,最迟要在预计飞行开始前十天通过外交途径提出。如果双边航空运输协定中另有规定的,依照规定。
第七条 不定期飞行的申请,应当包括下列内容:
(一)航空器登记的国籍,航空器的所有人和经营人;
(二)飞行的目的;
(三)航空器的型别、最大起飞重量和最大着陆重量;
(四)航空器的识别标志(包括国籍标志和登记标志);
(五)航空器的无线电通话和通报的呼号;
(六)航空器上无线电台使用的频率范围;
(七)空勤组成员的姓名、职务和国籍,航空器上乘客的人数和货物的重量;
(八)允许空勤组飞行的气象最低条件;
(九)预计由起点机场至目的地机场的飞行航线、飞行日期和时刻,以及在中华人民共和国境内飞行的航路;
(十)其他事项。
第八条 外国民用航空器在中华人民共和国境内进行不定期飞行时,由中国民用航空总局指派飞行人员(包括领航员和无线电通信员)随机引导,如果许可中有特别规定的,依照规定。
第九条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,必须具有国籍标志和登记标志。没有国籍标志和登记标志的外国民用航空器,禁止在中华人民共和国境内飞行。
第十条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,应当具有下列文件:
(一)航空器登记证;
(二)航空器适航证;
(三)空勤组每一成员的专业执照或者证件;
(四)航空器的航行记录簿;
(五)航空器上无线电台使用许可证;
(六)总申报单;
(七)航空器如载运乘客,应当携带注明乘客姓名及其登机地与目的地的清单;
(八)航空器如载运货物,应当携带货物仓单。
第十一条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界,必须从规定的空中走廊或者进出口通过。禁止偏离空中走廊或者进出口。
第十二条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界前二十至十五分钟,其空勤组必须向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门报告:航空器的呼号,预计飞入或者飞出国界的时间和飞行的高度,并且取得飞入或者飞出国界的许可。没有得到许可,不得飞入或者飞出国界。
第十三条 外国民用航空器飞越中华人民共和国国界和中华人民共和国境内规定的位置报告点,应当立即向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门作位置报告。位置报告的内容:
(一)航空器呼号;
(二)位置;
(三)时间;
(四)飞行高度或者飞行高度层;
(五)预计飞越下一位置的时间或者预计到达降落机场的时间;
(六)空中交通管制部门要求的或者空勤组认为需要报告的其他事项。
第十四条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界后,如果因为天气变坏、航空器发生故障或者其他特殊原因不能继续飞行,允许其从原航路及空中走廊或者进出口返航。此时,空勤组应当向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门报告:航空器呼号,被迫返航的原因,开始返航的时间,飞行的高度,以及返航后预定降落的机场。在中华人民共和国境内,如果没有接到中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的指示,通常应当在原高度层的下一反航向的高度层上返航;如果该高度层低于飞行的安全高度,则应当在原高度层的上一反航向的高度层上返航。
第十五条 外国民用航空器在没有同中国民用航空总局有关的空中交通管制部门沟通无线电联络以前,禁止飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行。
第十六条 外国民用航空器在中华人民共和国境内飞行,如果与中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的航空电台通信联络中断时,其空勤组应当设法与其他航空电台或者空中其他航空器沟通联络,传递飞行情报。如果仍然无法恢复联络,则该航空器应当按照下列规定飞行:
在目视气象条件下,应当继续保持在目视气象条件下飞行,飞往就近的机场(指起飞机场、预定的降落机场和中国民用航空总局事先指定的备降机场)降落。降落时,应当按照本规则附件一《辅助指挥、联络的符号和信号》的规定进行。
在仪表气象条件下或者在天气条件不允许在目视气象条件下飞往就近的机场降落时,应当严格按照现行飞行计划飞往预定的降落机场的导航台上空;根据现行飞行计划中预计到达时间开始下降,并且按照该导航设备的正常仪表进近程序,在预计到达时间之后三十分钟以内着陆。
失去通信联络的航空器,如果无线电发信机工作正常,应当盲目发送机长对于继续飞行的意图和飞行情况,随后,在预定时刻或者位置报告点盲目发送报告;如果无线电收信机工作正常,应当不间断地守听地面航空电台有关飞行的指示。
第十七条 中华人民共和国境内航空器飞行的目视气象条件:能见度不少于八公里,航空器距离云的垂直距离不少于三百米,航空器距离云的水平距离不少于一千五百米。
第十八条 飞行的安全高度是保证航空器不致与地面障碍物相撞的最低的飞行高度。
中华人民共和国境内航线飞行的安全高度,在高原、山岳地带应当高出航线两侧各二十五公里以内最高标高六百米;在高原、山岳以外的其他地带应当高出航线两侧各二十五公里以内最高标高四百米。
第十九条 外国民用航空器在中华人民共和国境内飞行,必须在规定的飞行高度或者高度层上进行。
中华人民共和国境内飞行的高度层,按照下列办法划分:真航线角在0度至179度范围内,高度由600米至6000米,每隔600米为一个高度层;高度在6000米以上,每隔2000米为一个高度层。真航线角在180度至359度范围内,高度由900米至5700米,每隔600米为一个高度层;高度在7000米以上,每隔2000米为一个高度层。
飞行高度层应当根据特定气压七百六十毫米水银柱为基准的等压面计算。真航线角应当从航线起点和转弯点量取。
第二十条 外国民用航空器在中华人民共和国境内每次飞行的高度或者高度层,由中国民用航空总局有关的空中交通管制部门指定。
外国民用航空器在飞行中,无论气象条件如何,如果需要改变飞行高度或者高度层,必须经过中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的许可。
第二十一条 外国民用航空器在中华人民共和国境内必须沿规定的航路飞行。禁止偏离航路。
中华人民共和国境内航路的宽度最大为二十公里,最小为八公里。
第二十二条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,其空勤组如果不能判定航空器的位置时,应当立即报告中国民用航空总局有关的空中交通管制部门。
外国民用航空器在飞行中如果偏离规定的航路,中国民用航空总局有关的空中交通管制部门,在可能范围内帮助其回到原航路,但对该航空器由于偏离航路飞行所产生的一切后果,不负任何责任。
第二十三条 目视飞行时航空器相遇,应当按照下列规定避让:
(一)两航空器在同一个高度上对头相遇,应当各自向右避让,相互间保持五百米以上的间隔;
(二)两航空器在同一个高度上交叉相遇,飞行员从坐舱左侧看到另一架航空器时应当下降高度,从坐舱右侧看到另一架航空器时应当上升高度;
(三)在同一个高度上超越前面航空器,应当从前面航空器右侧保持五百米以上的间隔进行;
(四)单独航空器应当主动避让编队或者拖曳物体的航空器,有动力装置的航空器应当主动避让无动力装置的航空器。
第二十四条 外国民用航空器在中华人民共和国境内飞行时,应当按照中国民用航空总局规定的无线电通信的方式和无线电频率,同中国民用航空总局有关的空中交通管制部门保持不间断地守听,以便及时地进行通信联络。
进行地空无线电联络,应当遵守下列规定:
(一)通报时使用国际Q简语;通话时使用汉语,或者使用中华人民共和国政府同意的其他语言。
(二)地理名称使用汉语现用名称或者用地名代码、地名代号、无线电导航设备识别讯号和经纬度表示。
(三)计量单位:距离以米或者公里计;飞行高度、标高、离地高度以米计;水平速度、空中风速以公里/小时计;垂直速度、地面风速以米/秒计;风向以度计(真向);能见度以公里或者米计;高度表拨正以毫米水银柱或者毫巴计;温度以度计(摄氏);重量以吨或者公斤计;时间以小时和分钟计(格林威治平时二十四小时制,自子夜开始)。
第二十五条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,应当在中国民用航空总局指定的机场降落。降落前应当取得降落机场的空中交通管制部门的许可;降落后,没有经过许可,不得起飞。
不定期飞行的外国民用航空器降落后,其机长还应当到机场空中交通管制部门报告在中华人民共和国境内的飞行情况,并且提交有关下一次飞行的申请。
第二十六条 外国民用航空器的空勤组必须在起飞前做好飞行准备工作,机长或其代理人至少要在预计起飞前一小时向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门提交飞行计划。
如果航空器延误超过规定起飞时间三十分钟以上时,应当修订该飞行计划,或者另行提交新的飞行计划,并且撤销原来的飞行计划。
第二十七条 中华人民共和国境内机场的起落航线飞行通常为左航线。起落航线的飞行高度,通常为三百米至五百米。进行起落航线飞行时,禁止超越同型或者速度相接近的航空器。航空器之间的纵向间隔,一般应当保持在二千米以上,并且还要考虑航空器尾流的影响。经过机场空中交通管制员许可,大速度航空器可以在第三转弯前从外侧超越小速度航空器,其横向间隔不得小于五百米。除被迫必须立即降落的航空器外,任何航空器不得从内侧超越前面的航空器。
加入起落航线飞行必须经过机场空中交通管制员许可,并且应当顺沿航线加入,不得横向截入。
第二十八条 外国民用航空器在航空站区域内目视气象条件下飞行时,其空勤组应当进行严密的空中观察,防止与其他航空器碰撞;如果发生碰撞,航空器的机长应负直接责任。
第二十九条 外国民用航空器在中华人民共和国境内的机场起飞或者降落,高度表拨正程序按照下列规定进行:
(一)规定过渡高度和过渡高度层的机场
航空器起飞前,应当将机场场面气压的数值对正航空器上气压高度表的固定指标;航空器起飞后,上升到过渡高度时,应当将航空器上气压高度表的气压刻度七百六十毫米对正固定指标。航空器降落前,下降到过渡高度层时,应当将机场场面气压的数值对正航空器上气压高度表的固定指标。
(二)没有规定过渡高度和过渡高度层的机场
航空器起飞前,应当将机场场面气压的数值对正航空器上气压高度表的固定指标;航空器起飞后,上升到六百米高度时,应当将航空器上气压高度表的气压刻度七百六十毫米对正固定指标。航空器降落前,进入航空站区域边界或者根据机场空中交通管制员的指示,将机场场面气压的数值对正航空器上气压高度表的固定指标。
(三)高原机场
航空器起飞前,当航空器上气压高度表的气压刻度不能调整到机场场面气压的数值时,应当将气压高度表的气压刻度七百六十毫米对正固定指标(此时所指示的高度为假定零点高度)。航空器降落前,如果航空器上气压高度表的气压刻度不能调整到机场场面气压的数值时,应当按照降落机场空中交通管制员通知的假定零点高度(航空器着陆时所指示的高度)进行着陆。
第三十条 外国民用航空器在中华人民共和国境内起飞或者降落时,应当遵守中国民用航空总局规定的机场气象最低条件。当机场的天气实况低于机场气象最低条件时,航空器不得起飞或者着陆。在紧急情况下,如果航空器的机长决定低于机场气象最低条件着陆,须对其决定和由此产生的后果负完全的责任。
当机场天气实况十分恶劣,机场空中交通管制部门将关闭机场,禁止航空器起飞或者着陆。
第三十一条 在中华人民共和国境内的航路上或者起飞、降落机场附近有威胁航空器飞行的危险天气时,中国民用航空总局有关的空中交通管制部门可以向外国民用航空器的机长提出推迟起飞、返航或者飞往备降机场的建议;航空器的机长对此类建议有最后的决定权并对其决定负责。
第三十二条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,如果发现可能危及飞行安全的严重故障时,中国民用航空总局的有关部门有权制止该航空器继续飞行,并且通知其登记国;该航空器可否继续飞行,由航空器登记国确定。
第三十三条 外国民用航空器在中华人民共和国境内飞行时,无论在任何情况下,均不准飞入中华人民共和国划定的空中禁区。中国民用航空总局对飞入空中禁区的外国民用航空器的机长,将给予严肃处理,并且对该航空器飞入空中禁区所产生的一切后果,不负任何责任。
第三十四条 在特殊情况下,中国民用航空总局公布临时关闭有关的航路或者机场时,与该航路或者机场飞行有关的外国民用航空器,必须根据中国民用航空总局的航行通告或者有关的空中交通管制部门的通知,修订飞行计划。
第三十五条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,除遇险情况下的跳伞外,只有得到中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的许可,并且在指定的条件下,才可以向地面投掷物品、喷洒液体和使用降落伞。
第三十六条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,如果发生严重危及航空器和机上人员安全,并且需要立即援助的情况时,其空勤组应当立即向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门发出遇险信号,以便及时进行搜寻和援救。遇险信号以无线电话发出时用“MAYDAY”,以无线电报发出时用“SOS”。遇险航空器在发出遇险信号后,应当尽可能将航空器呼号,遇险性质,现在的位置、高度、航向和机长的意图在遇险通信中发出。遇险通信应当在当时使用的地空无线电通信频率上发出;必要时,按照中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的通知,将通信频率转到紧急频率上继续进行联络。这种紧急频率在航行资料汇编中提供。
第三十七条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,如果发生可能危及航空器或者机上人员安全,但不需要立即援助的情况时,其空勤组应当立即向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门发出紧急信号。紧急信号以无线电话发出时用“PAN”,以无线电报发出时用“XXX”。遇有紧急情况的航空器,在发出紧急信号后,还应当将航空器呼号,紧急情况的性质,现在的位置、高度、航向和机长的意图在紧急通信中发出。紧急通信应当在当时使用的地空无线电通信频率上发出;必要时,按照中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的通知,将通信频率转到紧急频率上继续进行联络。这种紧急频率在航行资料汇编中提供。
第三十八条 飞入或者飞出中华人民共和国国界的外国民用航空器,必须在指定的设有海关、检疫和边防检查站的机场降落或者起飞。
第三十九条 在中华人民共和国境内的外国民用航空器(包括其必须具备的文件以及空勤组成员、乘客和所载物品),应受中华人民共和国有关机关的检查。
第四十条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,禁止载运爆炸物、易燃物、武器、弹药以及中华人民共和国政府规定的其他违禁品。
第四十一条 外国民用航空器在飞行中,如果空勤组成员或者乘客患急病,空勤组应当报告有关的空中交通管制部门,以便在降落后取得协助为病员进行必要的医疗。
第四十二条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,如果违犯本规则,中国人民解放军防空值班飞机可以强迫其在指定的机场降落。违反中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的指示,以违反本规则论。
防空值班飞机拦截违反本规则的外国民用航空器和被拦截的外国民用航空器使用的信号,按照附件二的规定执行。
被强迫降落的外国民用航空器,只有得到中国民用航空总局的许可,才能继续飞行。
第四十三条 飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行或者停留的外国民用航空器,其空勤组成员和乘客,如果违反本规则,由中国民用航空总局或者其他主管机关根据具体情况给予罚款及其他处分;情节重大的由中华人民共和国人民法院处理。
第四十四条 本规则经中华人民共和国国务院批准后,由中国民用航空总局发布施行。

附件
附件一辅助指挥、联络的符号和信号
---------------------------------------------------------
|顺序| 含 义 | 昼 间 | 夜 间 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | | 航空器通过跑道| 航空器通过跑道 |
| 1 | 请 求 着 陆 | |上空并且闪烁航行 |
| | |上空并且摇摆机翼|灯或者打开着陆灯 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | | 着陆地带铺设 | 打开“T”字灯或|
| 2 | 允 许 着 陆 |“T”字布或者发| |
| | |射绿色信号弹 |者发射绿色信号弹 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | | 将“T”字布摆| 将“T”字灯改 |
| 3 | 禁 止 着 陆 |成“十”字形或者|成“十”字形或者发|
| | |发射红色信号弹 |射红色信号弹 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | 请求立即强迫 | 航空器通过跑道| 航空器通过跑道 |
| 4 | |上空并且发出一颗|上空并且发出一颗 |
| | 着 陆 |或者数颗信号弹 |或者数颗信号弹 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | 命 令 在 | 在“T”字布位| 在“T”字灯位置|
| 5 | |置摆一箭头式布,|摆一箭头式灯光, |
| | 备降机场降落 |箭头指向备降机场|箭头指向备降机场 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | 命 令 在 | 将“T”字布摆| 关闭“T”字灯,|
| 6 | | |用探照灯照射迫降 |
| | 迫降地带着陆 |在迫降地带 |地带 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | 在机场上空做 | 在“T”字布前| 在“T”字灯前五|
| 7 | |五米处用布摆一个|米处用灯光摆一个 |
| |右起落航线飞行|三角形 |三角形 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | | 将“T”字布分| 将“T”字灯分 |
| 8 | 起落架未放下 |开五米或者发射红|开五米或者发射红 |
| | |色信号弹 |色信号弹 |
|----|--------------|----------------|------------------|
附件二防空值班飞机拦截违反《外国民用航空器飞行管理规则》的外国民用航空器和被拦截的外国民用航空器使用的信号
--------------------------------------------------------------------
|类|组| | | 被拦截的外国 | |
|别|别| 拦截飞机的信号 |含 义| 民用航空器的信号 |含 义|
|--|--|--------------------|------|------------------|------|
|拦| | | | |
|截| | | | |
|飞| 昼间:在被拦截 |你被 | 昼间:摇摆机 |明白,|
|机| 外国民用航空器的 |拦截,|翼,并且进行跟随 |照办 |
|先| 左前方摇摆机翼, |跟我 | | |
|用|第 得到回答后,向左 |来 | | |
|的| 作小坡度平飞转 | | | |
|信| 弯,进入应飞航向 | | | |
|号| 夜间:同上,并 | | 夜间:同上,并 | |
|和|一 且不规则地闪烁航 | |且不规则地闪烁航 | |
|被| 行灯和着陆灯 | |行灯和着陆灯 | |
|拦| 注:如果由于气 | | | |
|截| 象或者地形条件限 | | | |
|的|组 制,可以在违反规 | | | |
|外| 则的外国民用航空 | | | |
|国| 器右前方作此动 | | | |
|民| 作,接着向右转弯 | | | |
|用| | | | |
|航|------------------------|------|------------------|------|
|空|第 昼间或者夜间: |你可 | 昼间或者夜间: |明白,|
|器| 在被拦截外国民用 |以继 |摇摆机翼 |照办 |
|回|二 航空器的左前方, |续飞 | | |
|答| 向左作大于90度的|行 | | |
|的|组 上升转弯,迅速脱 | | | |
|信| 离 | | | |
|号| | | | |
|--|------------------------|------|------------------|------|
--------------------------------------------------------------------
|被| | | | |
|拦| | | | |
|截| 昼间:在机场上 |你在 | 昼间:放下起落 |明白,|
|的|第 空盘旋,放下起落 |此机 |架,进行跟随,并且|照办 |
|外| 架,并且顺沿着陆 |场降 |通过跑道,如果认 | |
|国|三 航向通过跑道上空 |落 |为能够安全着陆, | |
|民| 夜间:同上,并 | |即进行着陆 | |
|用|组 且持续地打开着陆 | | 夜间:同上,并且| |
|航| 灯 | |持续地打开着陆灯 | |
|空| | | | |
|器|------------------------|------|------------------|------|
|先| 昼间或者夜间: |明白,| 昼间:在高出场 |你所 |
|用| 如果需要被拦截的 |跟我 |面300米以上,但|指定 |
|的|第 外国民用航空器跟 |来 |不高于600米,通|的机 |
|信| 随飞往备降机场, | |过跑道,收起起落 |场不 |
|号| 应当收起起落架, | |架,继续在机场上 |适当 |
|和| 并且使用第一组信 | |空盘旋 | |
|拦| 号 |明白,| 夜间:在高出场 | |
|截|四 如果决定放行被 |你可 |面300米以上,但| |
|飞| 拦截的外国民用航 |以继 |不高于600米,通| |
|机| 空器,应当使用第 |续飞 |过跑道,闪烁着陆 | |
|回| 二组信号 |行 |灯,继续在机场上 | |
|答| | |空盘旋 | |
|的|组 | | 如果不能闪烁着 | |
|信| | |陆灯,可以闪烁其 | |
|号| | |他任何灯光 | |
|--|------------------------|------|------------------|------|

RULES GOVERNING OPERATION OF FOREIGN CIVIL AIRCRAFT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
RULES GOVERNING OPERATION OF FOREIGN CIVIL AIRCRAFT
(Approved by the State Council and promulgated by the General
Administration of Civil Aviation of China on February 23, 1979)
Article 1
A foreign civil aircraft, when entering or leaving the territory of the
People's Republic of China, operating or stopping-over therein, shall
comply with these rules.
Article 2
A foreign civil aircraft is permitted to enter or leave the territory of
the People's Republic of China or make flights therein only in accordance
with the air transport agreement or other relevant documents concluded
between the Government of the People's Republic of China and the
Government concerned, or by application through diplomatic channels to the
Government of the People's Republic of China and after its acceptance has
been confirmed.
Article 3
A foreign civil aircraft and its crew and passengers, when making flights
or stopping-over in the territory of the People's Republic of China, shall
comply with the laws of the People's Republic of China and its decrees and
regulations relating to entry into, exit from and transit through its
territory.
Article 4
A foreign civil aircraft, when entering or leaving the territory of the
People's Republic of China or making flights therein, shall follow the
instructions of the air traffic control (ATC) service of the General
Administration of Civil Aviation of China and observe all regulations
applicable to the flights.
Article 5
A foreign civil aircraft is permitted to operate scheduled services and
additional flights thereto in the territory of the People's Republic of
China in accordance with the air transport agreement concluded between the
Government of the People's Republic of China and the Government concerned
on routes specified in the agreement. A scheduled flight shall be
conducted in accordance with a timetable, which shall first be submitted
to the General Administration of Civil Aviation of China for approval by
the airline designated by the Government of the other party of the
agreement. The application for any additional flight shall be filed with
the General Administration of Civil Aviation of China by the airline
designated by the Government of the other party to the Agreement at least
five days before the anticipated flight or within the time limit specified
in the Agreement. The flight can be operated only after a permission
thereof has been obtained.
Article 6
All non-scheduled flights other than scheduled flights and additional
flights operated by a foreign civil aircraft can be operated in the
territory of the People's Republic of China only after a prior application
has been submitted and acceptance thereof has been confirmed.
The application for any non-scheduled flight shall be filed through
diplomatic channels at least ten days before the flight unless otherwise
specified in the bilateral air agreement.
Article 7
The application for any non-scheduled flight shall include the following
particulars:
(1) nationality of registration, owner and operator of the aircraft;
(2) purpose of flight;
(3) type, maximum all-up weight and maximum landing weight of the
aircraft;
(4) identification marks (including nationality and registration marks) of
the aircraft;
(5) call signs of the radiotelegraphy and radiotelegraphy of the aircraft;
(6) frequency range to be used by the radio station on the aircraft;
(7) name, position and nationality of each crew member; number of
passengers and weight of cargo on board;
(8) approved weather minima of the pilot-in-command;
(9) itinerary, date and hours to be flown from the aerodrome of initial
departure to the aerodrome of destination, and the air route to be flown
within the territory of the People's Republic of China;
(10) other information.
Article 8
A foreign civil aircraft operating non-scheduled flights within the
territory of the People's Republic of China shall be escorted by crew
members (including a navigator and a radio operator) assigned by the
General Administration of Civil Aviation of China to guide the flight
aboard the aircraft unless otherwise stipulated in the clearance.
Article 9
A foreign civil aircraft operating in the territory of the People's
Republic of China shall bear its nationality and registration marks. A
foreign civil aircraft without nationality and registration marks shall
not be permitted to make any flight within the territory of the People's
Republic of China.
Article 10
A foreign civil aircraft operating in the territory of the People's
Republic of China shall carry the following documents:
(1) its certificate of registration;
(2) its certificate of airworthiness;
(3) the professional licences or certificates for each member of the crew;
(4) its journey log book;
(5) the aircraft radio station licence;
(6) a general declaration;
(7) if it carries passengers, a list of their names and places of
embarkation and destination;
(8) if it carries cargo, a manifest of the cargo.
Article 11
A foreign civil aircraft shall fly within a specified air corridor or over
a specified entry/exit point when across the national boundary of the
People's Republic of China. Deviation from the air corridor or the
entry/exit point is prohibited.
Article 12
Within a time limit of 15-20 minutes before flying across the boundary of
the People's Republic of China either in entry or exit, the flight crew of
a foreign civil aircraft shall report the following to the relevant ATC
service of the General Administration of Civil Aviation of China:
- aircraft call sign;
- estimated time of crossing the national boundary;
- flight altitude; and
to obtain a clearance for flying across the national boundary in entry or
exit. Without such clearance the aircraft is not permitted to make entry
into or exit from the national boundary.
Article 13
A foreign civil aircraft, while flying across the border of the People's
Republic of China or flying over a specified reporting point in the
territory of the People's Republic of China, shall report immediately its
position to the relevant ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China. Position report shall contain:
(1) aircraft call sign;
(2) position;
(3) time;
(4) flight altitude or flight level;
(5) estimated time of flying over the next position or estimated time of
arrival at the aerodrome of landing;
(6) other particulars requested by the ATC service or deemed necessary to
report by the air crew.
Article 14
When a foreign civil aircraft having flown across the national boundary of
the People's Republic of China either in exit or in entry is unable to
continue its flight due to weather deterioration, malfunction of the
aircraft or any other special reasons, it is permitted to return by the
original route or air corridor. The flight crew shall, in the meantime,
report the following to the relevant ATC service of the General
Administration of Civil Aviation of China:
- aircraft call sign;
- reason for forced return;
- time beginning to return;
- flight altitude, and
- aerodrome for intended landing.
If no instructions have been received within the territory of the People's
Republic of China from the relevant ATC service of the General
Administration of Civil Aviation of China, the return flight shall
generally take a course of opposite direction at a flight level
immediately below the one originally flown. In case this flight level is
below the minimum safe altitude, the return flight level shall then be
immediately above the one originally flown.
Article 15
No foreign civil aircraft is allowed to fly across the boundary of the
People's Republic of China or to operate therein without having
established radio contact with the relevant ATC service of the General
Administration of Civil Aviation of China.
Article 16
When a foreign civil aircraft making flight within the territory of the
People's Republic of China interrupts its contact with the aeronautical
radio station of the relevant ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China, its crew shall manage to establish contact with
other aeronautical radio stations or other aircraft in flight to relay
aeronautical information. When such effort is of no avail, the flight
shall be conducted in accordance with the following procedures: In visual
meteorological conditions, the aircraft shall continue to maintain its
flight in VMC and land at a nearby aerodrome (i.e. the aerodrome of
departure, the intended aerodrome of landing or alternate aerodrome
previously designated by the General Administration of Civil Aviation of
China). The landing should be made in accordance with procedures laid down
in Attachment I, "Symbols and Signals used as Means of Auxiliary
Communications", to these Rules.
In instrument meteorological conditions or when a landing at a nearby
aerodrome cannot be made in VMC, the aircraft shall proceed strictly
according to the current flight plan and fly over the NDB of a designated
aerodrome of landing, commencing descent at the estimated time of arrival
specified in the flight plan. The landing should be made within thirty
minutes after ETA in accordance with the normal instrument approach
procedure of the NDB.
In case of radio failure, if the aircraft transmitter is functioning, the
aircraft shall make blind transmission giving the pilot's intention of
continued flight and other flight information. Blind transmission shall
also be made at predetermined time intervals or over the predetermined
reporting points. If, however, the aircraft receiver is functioning, the
aircraft shall keep a continuous listening watch for the instructions from
the aeronautical ground radio station.
Article 17
The visual meteorological conditions for an aircraft operating within the
territory of the People's Republic of China are as follows:
- visibility: not less than 8km;
- vertical distance of aircraft from the cloud base: not less than 300m;
- horizontal distance of aircraft from cloud: not less than 1,500m.
Article 18
The term "safe altitude" refers to the minimum flight altitude which
ensures an aircraft to avoid collision with surface obstacles.
Over mountainous region and plateau area the safe altitude along an air
route within the territory of the People's Republic of China is 600m above
the highest elevation within 25km on each side of the centre line of the
air route; over areas other than mountainous region and plateau area, the
safe altitude is 400m above the highest elevation within 25km on each side
of the centre line of the air route.
Article 19
A foreign civil aircraft making flight within the territory of the
People's Republic of China shall fly at a specified level or altitude.
The flight levels within the territory of the People's Republic of China
are as follows: 0 through 179 degrees (T): from 600m to 6,000m, flight
levels are at intervals of 600m; above 6,000m, they are at intervals of
2,000m.
180 through 359 degrees (T): from 900m to 5,700m, flight levels are at
intervals of 600m; above 7,000m, flight levels are at intervals of 2,000m.
Flight levels are calculated on a specific pressure datum of 760mm height
of mercury and courses are measured from true north at the initial and
turning point of an air route.
Article 20
The flight altitude or flight level for each flight conducted by a foreign
civil aircraft within the territory of the People's Republic of China is
assigned by the relevant ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China. When a foreign civil aircraft finds it necessary
to change its altitude or flight level during flight, no matter what
weather conditions prevails, a clearance must be obtained beforehand from
the relevant ATC service of the General Administration of Civil Aviation
of China.
Article 21
A foreign civil aircraft making flight within the territory of the
People's Republic of China shall follow a specified air route, deviation
from which is prohibited. The maximum width of an air route within the
territory of the People's Republic of China is 20km and the minimum width
is 8km.
Article 22
If the pilot-in-command of a foreign civil aircraft flying within the
territory of the People's Republic of China is unable to determine his
position, he shall report to the relevant ATC service of the General
Administration of Civil Aviation of China immediately. When a foreign
civil aircraft in flight deviates from a specified air route, the relevant
ATC service of the General Administration of Civil Aviation of China shall
do its possible to assist the aircraft in recovering its original route.
However, the ATC service of the General Administration of Civil Aviation
of China shall not be held responsible for whatever consequences resulted
therefrom.
Article 23
The following rules shall apply when aircraft approaching each other in
visual flight:
(1) when two aircraft are approaching head-on at the same level, each
shall alter its course to the right, maintaining a separation between them
of 500 metres or more;
(2) when two aircraft are converging at the same altitude, the pilot who
sees from the cockpit the other aircraft on his left shall descend, while
the pilot who sees the other aircraft on his right shall ascend;
(3) overtaking of aircraft at the same level shall be made at a lateral
distance of 500 metres or more to the right side of the aircraft being
overtaken;
(4) individual aircraft shall take the initiative to give way to aircraft
in formation or aircraft engaged in towing objects; power-driven aircraft
shall take the initiative to give way to non-power-driven aircraft.
Article 24
A foreign civil aircraft, when flying within the territory of the People's
Republic of China, shall maintain continuous guard for timely radio
contact with the relevant ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China in conformity with mode of transmission and
frequencies prescribed by the General Administration of Civil Aviation of
China.
For air/ground radio communications, the following rules shall be
observed;
(1) In radiotelegraphy the international Q code is to be used;
in radiotelephony, the Chinese language or any other language agreed upon
by the Government of the People's Republic of China is to be used.
(2) For geographic localities, Chinese names in romanization, location
indicators, location designators, identifications of radio navigation aids
or geographical coordinates shall be used.
(3) Units of measurement: Distance in metres or kilometres; flight
altitude, elevation and height in metres; horizontal speed and wind speed
in air in kilometres per hour; vertical speed and surface wind speed in
metres per second; altimeter setting in millimetres of mercury or
millibars; temperature in degrees (C); weight in tons or kilograms; time
in hours and minutes (GMT on 24-hour basis beginning from zero hours).
Article 25
A foreign civil aircraft flying within the territory of the People's
Republic of China shall land at an aerodrome designated by the General
Administration of Civil Aviation of China. Prior to landing, a clearance
shall be obtained from the ATC service at the designated aerodrome; after
landing, no take-off is allowed without a clearance. The pilot-in-command
of an aircraft on non-scheduled flight shall, after landing, report to the
ATC service at the aerodrome about the flight conditions within the
territory of the People's Republic of China and shall file an application
for the ensuing flight.
Article 26
The air crew of a foreign civil aircraft shall have completed their
preflight preparation before departure. The pilot-in-command or his
representative shall submit a flight plan to the relevant ATC service of
the General Administration of Civil Aviation of China at least one hour
before the estimated time of departure.
When the departure of an aircraft is delayed more than 30 minutes, the
original flight plan shall be revised, or a new one be submitted.
Article 27

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页

关于印发云浮市城镇居民基本医疗保险试行办法的通知

广东省云浮市人民政府办公室


云府办〔2008〕43号


关于印发云浮市城镇居民基本医疗保险试行办法的通知

各县(市、区)人民政府,市府直属各单位:
《云浮市城镇居民基本医疗保险试行办法》业经市政府四届二十三次常务会议通过,现印发给你们,请认真贯彻执行。



云浮市人民政府办公室
二OO八年六月十二日



云浮市城镇居民基本医疗保险试行办法

第一章 总 则
第一条 为保障我市城镇居民基本医疗,减轻城镇居民医疗费用负担,根据《国务院关于开展城镇居民基本医疗保险试点的指导意见》(国发〔2007〕20号)、《中共广东省委、广东省人民政府关于解决社会保障若干问题的意见》(粤发〔2007〕14号)和《广东省人民政府办公厅转发省劳动保障厅、财政厅关于建立城镇居民基本医疗保险制度实施意见的通知》(粤府办〔2007〕75号)的有关规定,结合本市实际,制定本办法。
第二条 城镇居民基本医疗保险的实施范围是城镇职工基本医疗保险制度覆盖范围以外的本市城镇户籍居民和已参加了城镇职工基本医疗保险人员的子女,包括:未满18周岁的居民及18周岁以上的中学生;18周岁及以上无业居民;未享受公费医疗的大中专及技工学校全日制在校学生;征地后转为城镇无业居民的本市被征地农民。
第三条 城镇居民基本医疗保险遵循权利与义务相对应、保障水平与社会经济发展水平相适应、以收定支、收支平衡、略有结余的原则。
第四条 城镇居民基本医疗保险只建立统筹基金,不设个人帐户,保障基本的医疗需求,主要解决城镇居民的住院医疗费用。
第五条 城镇居民基本医疗保险实行全市统筹。

第二章 基金筹集
第六条 城镇居民基本医疗保险基金由下列各项构成:
(一)参保人员缴纳的医疗保险费;
(二)基本医疗保险基金的利息;
(三)各级财政补贴;
(四)其他收入。
第七条 各级政府建立财政对城镇居民参加基本医疗保险的缴费支持机制,在中央、省财政给予补贴的基础上,市、县级财政补助25元。
第八条 城镇居民基本医疗保险以家庭为单位全员缴费(已参加城镇职工基本医疗保险的家庭成员除外),实行全市统一缴费标准,一档为每人每年50元;二档为每人每年60元(不含财政补助)。属本办法第二条规定的参保人员,持户口簿等相关资料到所在地劳动保障部门指定的机构办理资格认证、参保登记和缴费手续。
外地来本市就读的大中专及技工学校全日制在校学生,以所在学校为参保单位,统一到学校所在地劳动保障部门指定的机构办理参保登记手续,保险费由所在学校代收代缴。
第九条 经民政部门和残疾人联合会确认,本市城镇户籍低保对象、低收入家庭60岁以上的老年人、重度残疾人,其参加城镇居民基本医疗保险所需的家庭缴费部分省级财政补助后的差额由各地财政和当地社会医疗救助基金承担。
第十条 每年7月1日至次年6月30日为一个医疗保险年度。参保人员应在当年6月底前按缴费年度一次性缴纳下一年度的基本医疗保险费,并在保险年度内享受相应的基本医疗保险待遇。
当年出生的新生儿、军队退役人员及未就业的大中专毕业生可在出生、退役及毕业三个月内参保缴费,但必须按年度缴费一年,缴费的次月起享受基本医疗保险待遇。
第十一条 一次性领取征地补偿款且年满60周岁转为城镇居民的被征地农民,可以按参保当年的缴费标准,一次性预缴基本医疗保险费10年。享受相应年限的基本医疗保险待遇。享受年限期满后,继续按年缴费参保。预缴费后不足10年死亡的,从死亡时下一个缴费年度起的预缴费退回其法定继承人。
第十二条 有条件的用人单位可对职工供养直系亲属参加城镇居民基本医疗保险给予补助。
第十三条 城镇居民基本医疗保险费由劳动保障部门指定的机构负责征收。
第十四条 城镇居民基本医疗保险基金及其利息免征税费。

第三章 医疗待遇
第十五条 参加城镇居民基本医疗保险、按规定缴纳保险费的人员(以下简称“参保人”),在参保期间,因疾病以及符合计划生育政策规定的生育住院所发生的医疗费用,并符合广东省规定的基本医疗保险药品目录(含家属统筹医疗儿科用药补充范围)、诊疗项目和医疗服务设施范围的费用,由城镇居民基本医疗保险统筹基金按70%比例支付。
最高支付限额:在一个保险年度内,每个参保人由城镇居民基本医疗保险统筹基金累计支付的最高限额一档为40000元;二档为100000元。
住院分娩:剖腹产每例支付500元,其余分娩每例支付200元。
参保人住院时间跨保险年度的,按出院日期的保险年度支付待遇。如下一年度停止缴纳保险费的,其住院费用支付截止时间为缴费的最后日期。
第十六条 参保人停止缴纳城镇居民基本医疗保险费的,自停止缴费的当月1日起停止享受城镇居民医疗保险待遇。
第十七条 属下列情形之一的,城镇居民基本医疗保险统筹基金不予支付。
(一)因工伤、交通事故、意外事故、医疗事故和安全责任事故,以及违法违纪行为或个人过错责任(如吸毒、打架斗殴、自杀、自伤、自残、酗酒、染性病及戒烟)而发生的医疗费用;
(二)器官或组织移植的器官或组织源、近视眼矫正术、镶牙、矫牙、气功疗法、音乐疗法、保健性的营养疗法、磁疗等费用;
(三)假肢、义齿、义眼、眼镜、助听的康复性器具费用;
(四)各种减肥、增胖、增高、毛发整治、治口吃、腋臭、雀斑、色素沉着的一切费用;
(五)在国外或者香港、澳门特别行政区以及台湾地区就医治疗的医疗费用;
(六)各种保健性的诊疗项目、按摩、体检和治疗器械的费用;
(七)各种生活项目如就(转)诊交通费、急救车费、空调费、包房费、损坏公物赔偿、挂号、伙食、陪(人)床和观察、疗养的费用;
(八)未经医疗保险经办机构确认的非定点医疗机构发生的费用;
(九)各种美容、健美项目或者对先天性残疾进行非功能性矫正或治疗的费用;
(十)各种医疗咨询、医疗功能及法医鉴定,出诊费、服务费、点名手术费、自请护士或医生的费用;
(十一)住院病人故意拖延出院,经医疗鉴定小组鉴定,确认治愈或可治疗终结而拒不出院的,从鉴定确认的次日起所发生的医疗费用。

第四章 服务管理
第十八条 各县(市、区)及镇(街)人民政府(办事处)负责组织实施辖区内城镇居民基本医疗保险的宣传、发动和征收工作。
各级劳动和社会保障部门负责当地城镇居民基本医疗保险的管理、监督和指导工作,并充分利用镇(街)社区劳动保障事务所、银行、邮政储蓄等社会窗口,为参保人员提供方便、快捷的服务;各级医疗保险经办机构负责当地城镇居民基本医疗保险参保登记、基金筹集和待遇核发;各县(市、区)劳动保障部门所属的镇(街)劳动保障事务所协助医疗保险经办机构负责辖区内城镇居民的参保工作。
各级财政部门负责会同有关部门制定城镇居民基本医疗保险试点工作的相关配套政策,落实财政补助资金,制定相关的财务管理办法和会计核算办法,并对基金使用管理实施监督。
各级民政部门负责做好基本医疗救助制度与城镇居民基本医疗保险制度的衔接,及时向劳动保障部门提供最低生活保障对象及低收入家庭60岁以上的老年人名单。
各级残疾人联合会负责做好重度残疾人的确认并与劳动保障部门做好衔接。
各级发改、公安、卫生、教育、银行、审计、食品药品监管、物价等部门根据各自职责,密切配合,做好城镇居民基本医疗保险工作。
第十九条 城镇居民基本医疗保险实行定点医疗管理。我市城镇职工基本医疗保险定点医疗机构均为城镇居民基本医疗保险定点医疗机构。

第五章 基金管理
第二十条 参保人在市内定点医疗机构住院治疗所发生的医疗费用,属城镇居民基本医疗保险统筹基金支付部分的,由医疗保险经办机构与定点医疗机构按月结算,属个人自付部分由参保人与定点医疗机构结算。
第二十一条 参保人长期在异地居住或转到市外住院治疗的费用,先由个人垫付,出院后一个月内,凭身份证、疾病诊断证明、住院费用明细清单、住院收费收据等资料到参保所在地医疗保险经办机构办理报销手续,逾期不予办理。
第二十二条 鼓励有条件的城镇居民购买商业医疗保险,用于支付城镇居民基本医疗保险个人自付的医疗费。
第二十三条 城镇居民基本医疗保险基金纳入社会保障基金财政专户管理,单独列帐、专款专用,不得挤占挪用。基金结余,结转下一年度。
第二十四条 医疗保险经办机构应定期向社会公布年度基金的收支情况,并接受财政、审计等部门的监督检查。
第二十五条 参保人将参保证件转借他人冒名住院或采用其他手段骗取城镇居民基本医疗保险统筹基金的,劳动保障部门有权追回所发生的全部费用,并依法给予处理。

第六章 附 则
第二十六条 城镇职工因病、非因工伤残完全丧失劳动能力后退出工作岗位的,可按本办法参加城镇居民基本医疗保险;列入城市化管理的其他本市户籍人员允许按本办法参加城镇居民基本医疗保险。
第二十七条 城镇居民基本医疗保险缴费标准、财政补贴标准和基本医疗保险待遇根据社会经济的发展和基金收支结余情况可作相应的调整。由市劳动和社会保障局会市财政局提出意见,经省劳动保障厅、财政厅审核同意后,报市人民政府批准执行。
第二十八条 本办法由市劳动和社会保障局负责解释。
第二十九条 本办法从颁布之日起施行。

主题词:金融 医疗 保险 办法 通知